Rabindranath Tagore: Das Postamt

Rabindranath Tagore: Das Postamt
Produkttyp: eBook-Download
Verlag: AtheneMedia-Verlag
Erschienen:
Sprache: Deutsch
Seiten: 40 (Druckfassung)
Format: EPUB Info▼
Download: 514 kB

Dieses Produkt ist in Ihrem Land leider nicht zum Download verfügbar.

Laut Ihrer IP-Adresse sind Sie von Vereinigte Staaten aus online, wo uns lizenz­rechtliche Gründe den Verkauf dieses Produkts leider nicht erlauben.

Neue Übersetzung ins Deutsche:

Das Postamt ist ein Theaterstück von Rabindranath Tagore aus dem Jahr 1912. Es handelt von Amal, einem Kind, das wegen einer unheilbaren Krankheit im Haus seines Adoptivonkels eingesperrt ist. W. Andrew Robinson und Krishna Dutta stellen fest, dass das Stück "weiterhin einen besonderen Platz in Tagores Ruf einnimmt, sowohl in Bengalen als auch in der weiten Welt" und in vier Tagen geschrieben wurde.

Amal steht in Madhavs Hof und unterhält sich mit Passanten und fragt insbesondere nach den Orten, an denen sie sich aufhalten. Der Bau eines neuen Postamtes in der Nähe veranlasst die phantasievolle Amal zu der Vorstellung, einen Brief vom König zu erhalten oder sein Postbote zu sein. Der Dorfvorsteher macht sich über Amal lustig und gibt vor, das Analphabeten-Kind habe einen Brief vom König erhalten, in dem ihm der königliche Arzt versprochen wird. Der Arzt kommt tatsächlich mit einem Herold, der die baldige Ankunft des Königs ankündigt; Amal stirbt jedoch, als Sudha kommt, um ihm Blumen zu bringen.

W.B. Yeats war der erste, der eine englischsprachige Version des Stücks produzierte; er schrieb auch ein Vorwort dazu. Es wurde 1913 vom Abbey Theatre in Dublin unter der Regie von W.B. Yeats und Lady Gregory zum ersten Mal in englischer Sprache aufgeführt; diese Produktion wurde später im selben Jahr an das Court Theatre in London übertragen.Das bengalische Original wurde 1917 in Tagores Jorasanko-Theater in Kalkutta aufgeführt. In Deutschland wurde es mit 105 Aufführungen erfolgreich gespielt, und die Themen Befreiung aus der Gefangenschaft und Lebensfreude fanden ihren Widerhall in den Aufführungen in den Konzentrationslagern, wo es während des Zweiten Weltkriegs aufgeführt wurde. Juan Ramón Jiménez übersetzte es ins Spanische; André Gide übersetzte es ins Französische und las es am Abend vor dem Fall von Paris durch die Nazis im Radio. Eine polnische Fassung wurde unter der Leitung von Janusz Korczak im Warschauer Ghetto aufgeführt.